
뉴진스의 노래가사에서 hype이란 단어!가 보입니다. 사랑이 주제인 노래이니 대략 감은 옵니다.
그러나 정확하게 알고 싶어 검색해보았습니다. 캠브리지영어사전에 의하면 아래와 같습니다.
a situation in which something is advertised and discussed in newspapers, on television, etc.
a lot in order to attract everyone's interest:
사전적인 해석
신문, TV 등에서 어떤 것이 모두의 관심을 끌기 위해 많이 광고되고 논의되는 상황을 "과대 광고" 또는 **"미디어 하이프(media hype)"**라고 부른다고 합니다.
용어 설명
과대 광고(하이프, hype): 어떤 것에 대해 언론이나 광고를 통해 매우 많이 홍보하고 이야기하여 사람들의 관심과 기대를 크게 높이는 것. 실제 가치나 중요성보다 더 크게 부풀려서 알리는 경우가 많습니다.
미디어 하이프(media hype): 신문, TV, 인터넷 등 대중매체가 특정 사건, 제품, 인물 등에 대해 지나치게 많은 관심과 흥분을 불러일으키는 현상입니다.
미디어 서커스(media circus): 언론의 보도가 너무 과도하고, 마치 구경거리처럼 다뤄질 때 사용하는 표현입니다. 실제 사건의 중요성에 비해 지나치게 떠들썩하게 다루는 경우에 씁니다.
하이프와 서커스라는 용어가 거의 비슷하게 쓰이고 요란법썩인 과대광고와 인기몰이가 떠오릅니다.
이러한 사회적인 현상의 예시를 살펴보면,
1. 신제품 출시, 유명인 결혼, 대형 영화 개봉 등에서 언론과 광고가 집중적으로 다뤄지는 경우
2. 특정 사건이나 이슈가 며칠, 몇 주 동안 계속해서 뉴스의 중심이 되는 경우
정리하면, 신문, TV 등에서 어떤 것이 모두의 관심을 끌기 위해 많이 광고되고 논의되는 상황은 "과대 광고(하이프)" 또는 **"미디어 하이프"**라고 부릅니다.
예시처럼 하이프가 서커스로 표현되기도합니다. 뉴앙스로 어느정도 얘깃거리, 구경거리라는 느낌을 채치할 수가 있었습니다.

그럼 뉴진스의 가사에 나온 저 말 무슨뜻으로 번역할 수 있을까요?
뉴진스의 가사에서 hype의미
직역하자면,
"넌 나의 화학적인 하입 보이야" 또는 "넌 내 케미컬 하입 보이야"
의역하면,
"넌 나랑 케미가 폭발하는 멋진 남자야"
"넌 내가 본능적으로 끌리는 쩌는 남자야"
"넌 나와 환상적으로 잘 맞는 매력적인 남자야"
추가해서 또하나!
여기서 chemical은 '화학적'이라는 뜻이지만, 가사에서는 '케미(chemistry)' 즉, 서로 잘 맞고 끌리는 관계를 의미합니다.흔히 우리도 너랑나랑 케미가 잘맞아라는 말을 사용하는 것 같습니다.
그래서 ”누구와 죽이 잘맞아“라고 할 때
”We have the right chemistry!“라고 말합니다. 주변에 그런 사람 한둘씩 있지요!
어찌됐건 hype boy는 '멋진', '인기 많은', '매력적인', '쩌는' 남자라는 뜻의 신조어로 쓰입니다.
따라서 전체적으로는 "나와 케미가 잘 맞고, 매력적으로 느껴지는 멋진 남자"라는 의미로 해석할 수 있습니다.
'일상' 카테고리의 다른 글
'천국보다 아름다운' 김혜자, 손석구의 '서구적 상상'의 사후드라마 (1) | 2025.04.21 |
---|---|
출산율 감소 사회의 특징 (2) | 2025.04.12 |
넷플의 '소년의 시간' 롱테이크 촬영의 효과 (0) | 2025.04.11 |
트럼프의 관세정책발표가 촉발한 세계경제의 위험성 (2) | 2025.04.10 |
벚꽃을 감상하며 알아본 장일 /단일 식물의 차이점 (2) | 2025.04.10 |